Ghazals For The Friend
-
Recent Posts
- What is science?
- The more you love, the less you understand
- When all good has died, and begins to rot
- Avatar Meher Baba’s warning to the US more relevant than ever
- How to read Avatar Meher Baba’s books and statements
- Avatar Meher Baba On War
- Big Fist will appoint a new hatchet for carnage
- Rahu and AI
- Big Fist has come to rule our hearts and minds
- Where have all the souls come from?
- Modi’s government’s attack on Meherabad
- How Green is Green Energy?
- Karma Vs. Dharma
- Making sense of politics…
- Yet more thoughts on AI, the Machine Age, aka the Kali Yuga
- More thoughts on AI
- Some thoughts on AI
- All I love is described by the fleeting light of sunset
- Triumph of the capitalist neocon.
- What is politics?
Categories
- articles and notes (106)
- astrology (7)
- cosmological essays (7)
- guest contributions (4)
- imaginary conversations (3)
- Kabir in translation (1)
- Letters to AMBPPCT (22)
- my own poetry (379)
- english language ghazals (266)
- quatrains (71)
- Nostradamus speaks… (9)
- quatrains translated from Rumi (60)
- Rant (36)
- rend, rendi (11)
- reviews (13)
- ripostes (28)
- translations from divan-e-hafez (89)
- translations from divan-e-hafez, revised with rhyme (9)
- translations from the divan-e-shams-e-tabrizi (2)
- video (8)
- Wikidpedia (12)
Archives
Meta
Category Archives: translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
ghazal #204, revised with rhyme, divan-e-Hafez, khanlari
Last night, in our circle of friends, the story was of your curls; Into the heart of night, our talk was of how your hair unfurls. The heart ran with blood from your eyelashes’ arrows, Yet was longing for still … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on ghazal #204, revised with rhyme, divan-e-Hafez, khanlari
Ghazal #332 Divan-e-Hafez, revised
Although I seethe like a vat of wine from love’s ferment, I drink blood with sealed lips that keep me silent. It is the soul’s resolve to possess the beloved’s lips; Look at me, whose struggle with soul has left … Continue reading
ghazal #203 Divan-e-Hafez, Khanlari (revised)
Remember- that when my house was on your street, It was the dust at your door that made my eyes bright! True like the lily and rose- the result of pure company, My tongue disclosed all that was in your … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on ghazal #203 Divan-e-Hafez, Khanlari (revised)
#314 Divan-e-Hafez, revised
However old, heart worn and feeble I’ve become, Whenever I think of you, I again become young. Thank God, that whatever I have asked of Him, I have always been fortunate in kindness won. O young rose bush, enjoy your … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez, translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on #314 Divan-e-Hafez, revised
ghazal #339, divan-e-hafez, revised with rhyme
Idol, how am I to manage the pain of love’s plight, And for how long do I cry in grief through the night? The heart goes berserk when it is so disdained- Unless all of your curls secure me with … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on ghazal #339, divan-e-hafez, revised with rhyme
ghazal #344, revised with rhyme
My service in the wine house began a long time ago, in the robe of poverty working for those in the know. I lie in ambush for the opportune moment to snare the pheasant of graceful walk with the net … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez, translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on ghazal #344, revised with rhyme
Ghazal #368, Revised with Rhyme
Come sufi, and we will rip off the cloak of hypocrisy, and draw an X defacing this portrait so prissy. We pledge the alms and offerings of the monastery- we will wash the cloak of deceit with winehouse sherry! The … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on Ghazal #368, Revised with Rhyme
ghazal #212, revised with rhyme
From the very beginning, and until the very end, The one worthy of grace holds the cup of desire as friend. That very moment I was about to repent of wine, I said, “remorse will be the only fruit off … Continue reading
Posted in rend, rendi, translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on ghazal #212, revised with rhyme
Ghazal #147 Divan-e-Hafez, Khanlari
All the world is not worth a single moment of pain; Go sell our cloak for wine- we have no greater gain. In the wine-seller’s alley, they won’t take it for a glass; Great, a pious prayer rug that’s not … Continue reading
Posted in translations from divan-e-hafez, translations from divan-e-hafez, revised with rhyme
Comments Off on Ghazal #147 Divan-e-Hafez, Khanlari