Author Archives: bill gannett

Rumi quatrain, #1039 Foruzanfar

دل یاد تو ٱرد برود هوش ز هوش Heart recalls you and all sense leaves the mind: Without your sweet lips, how can I drink wine? As eye longs to see the beauty of your form, Ear longs to hear … Continue reading

Share
Posted in quatrains translated from Rumi | Comments Off on Rumi quatrain, #1039 Foruzanfar

Ghazal #42 from Ghazals For The Friend

Step after step we track you searching for some sign; The salt of our tears burns our throat as your sweet wine. We bear your living presence in our longing heart- But your curls and dancing eyes, we can’t live … Continue reading

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on Ghazal #42 from Ghazals For The Friend

Die, my love, to the dawn’s light

Die, my love, to the dawn’s light; Die, my friend, to all my strength. Die, pretender, to the bright Mercy of your longed for death!

Share
Posted in quatrains | Comments Off on Die, my love, to the dawn’s light

The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end

The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end, As the ugly spirit of Iron breaks and rusts into oblivion. Zarathustra was the first Prophet of this Kali Yug; He brought Fire to forge Spirit, not smelt ore into … Continue reading

Share
Posted in english language ghazals | Comments Off on The Machine Age grinds and lurches to its beautiful end

Ghazal #396 Divan-e-Hafez, Khanlari

On the ranks of the Rend cast your glance- better than this! Beat a path to the winehouse’ door- better than this! In all truth, I swear that the grace your lip commands Is excellent, but a bit more would be- … Continue reading

Share
Posted in rend, rendi, translations from divan-e-hafez | 1 Comment

Ghazal #141 Divan-e-Hafez, Khanlari

What is this drunkenness that the way has brought us- Who’s the saqi, and from where did the wine come to us? What mode does he strike, this minstrel well versed in song Who in mid-ghazal talks about the friend’s … Continue reading

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | 1 Comment

Ghazal #381 Divan-e-Hafez, Khanlari

Like the rose each moment in hope of your fragrance, From head to foot I take off the body’s garments. The rose saw your body. One would think like a drunk In a garden, it would shed its many adornments. … Continue reading

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | 1 Comment

Ghazal #332 Divan-e-Hafez, revised

Although I seethe like a vat of wine from love’s ferment, I drink blood with sealed lips that keep me silent. It is the soul’s resolve to possess the beloved’s lips; Look at me, whose struggle with soul has left … Continue reading

Share
Posted in translations from divan-e-hafez, translations from divan-e-hafez, revised with rhyme | 1 Comment

Ghazal #264 Divan-e-Hafez, Khanlari

Beloved, who said to you “don’t ask about our state- become a stranger, and the story of no-friend relate”? Because your grace is inclusive and nature generous, forgive our latent sin, and ignore all the sordid facts. Do you wish … Continue reading

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Ghazal #264 Divan-e-Hafez, Khanlari

Ghazal #441 Divan-e-Hafez, Khanlari

For a long time you have tied us up with expectation; Why confuse the sincere with someone else’s condition? You have not looked at me with the eye of approval; Is this how you regard those devoted to the spiritual? … Continue reading

Share
Posted in translations from divan-e-hafez | Comments Off on Ghazal #441 Divan-e-Hafez, Khanlari