Ghazals For The Friend
-
Recent Posts
- What is science?
- The more you love, the less you understand
- When all good has died, and begins to rot
- Avatar Meher Baba’s warning to the US more relevant than ever
- How to read Avatar Meher Baba’s books and statements
- Avatar Meher Baba On War
- Big Fist will appoint a new hatchet for carnage
- Rahu and AI
- Big Fist has come to rule our hearts and minds
- Where have all the souls come from?
- Modi’s government’s attack on Meherabad
- How Green is Green Energy?
- Karma Vs. Dharma
- Making sense of politics…
- Yet more thoughts on AI, the Machine Age, aka the Kali Yuga
- More thoughts on AI
- Some thoughts on AI
- All I love is described by the fleeting light of sunset
- Triumph of the capitalist neocon.
- What is politics?
Categories
- articles and notes (106)
- astrology (7)
- cosmological essays (7)
- guest contributions (4)
- imaginary conversations (3)
- Kabir in translation (1)
- Letters to AMBPPCT (22)
- my own poetry (379)
- english language ghazals (266)
- quatrains (71)
- Nostradamus speaks… (9)
- quatrains translated from Rumi (60)
- Rant (36)
- rend, rendi (11)
- reviews (13)
- ripostes (28)
- translations from divan-e-hafez (89)
- translations from divan-e-hafez, revised with rhyme (9)
- translations from the divan-e-shams-e-tabrizi (2)
- video (8)
- Wikidpedia (12)
Archives
Meta
Author Archives: bill gannett
Wikidpedia: an encyclopedia of Babadumb. Innaugral entry: Jai Ho Club
The Jai Ho Club was a latter-day inspiration of Chairman Bao. This fan club represented Bao’s inner circle of Mothers, Queens, caregivers, attendants, secretaries, bodyguards, close fans and, it must be admitted, the occasional sycophant. Select members were given special … Continue reading
Posted in Wikidpedia
8 Comments
Ghazal #96 from Ghazals For The Friend
I run from the rotting stench of my precious thought, But cannot find the pure, sweet breeze of I am not! The sweet grace of Lord and Master will set me free, When I submit myself to grace and cease to … Continue reading
Posted in english language ghazals
Comments Off on Ghazal #96 from Ghazals For The Friend
Bio of Francis Brabazon from “Stay With God”
Francis Brabazon – A Biographical Sketch Francis Brabazon was born in England in 1907. He moved to Australia with his family when he was a young child, the youngest of five children. They settled on a farm in Victoria. In … Continue reading
Posted in articles and notes
Comments Off on Bio of Francis Brabazon from “Stay With God”
Ayatollah Queen
God help us, God save us, from the Ayatollah Queen: may we never parade before the mirror and preen. May we never pump our spirit with precious fatwa, and pass our droll days preaching on the latrine.
Posted in quatrains
Comments Off on Ayatollah Queen
Big Fist and the gods of doublethink command our praise
Big Fist and the gods of doublethink command our praise; we have become devoted to flag waving all our days. The corporation now wears a crown as a religious right, with the grasping public gasping with spiritual malaise. How did … Continue reading
Posted in english language ghazals
Comments Off on Big Fist and the gods of doublethink command our praise
How Ladinsky and Penguin have misrepresented and betrayed Hafiz/ Hafez
Ladinsky’s several books of poetry published by Penguin falsely claim to be either translations, versions or renderings of the poet Hafez; in fact, they are not based on the Persian text nor are they based on existing English translations or … Continue reading
Posted in articles and notes, reviews, ripostes
1 Comment
Ladinsky’s Ersatz Hafez
Translation is complicated in that the veracity of the work must be taken on faith if one does not know the original language. Thus good translators are careful to account for their approach to the craft and take seriously the … Continue reading
Posted in articles and notes, reviews, ripostes
1 Comment
Rumi quatrain, #170 Foruzanfar
Lover shouts out for the candle of joy; Candle comes but moth is silent- alas. Behold a light better than day or night O soul be quick, heart-fire longs for you!
Posted in quatrains translated from Rumi
Comments Off on Rumi quatrain, #170 Foruzanfar
Rose twines the derelict
Rose twines the derelict, graces old and cracked brick: love adorns the broken, but sighs for the perfect.
Posted in my own poetry, quatrains
Comments Off on Rose twines the derelict
Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh
Now I’ve understood Hari’s magic play. Beating his drum he rolls out the show then gathers it in again. The great Hari dupes gods, men and sages. When he brings out the sorceress Maya she baffles everyone in the house, … Continue reading
Posted in guest contributions, Kabir in translation
Comments Off on Kabir, #78 from The Bijak of Kabir, translated by Linda Hess/ Shukdev Singh